Mukai Translation Office

Need a professional high quality translation from/into English and Japanese? I am a business translator based in Kobe, Japan providing in-house translation, proofreading, editing, typesetting, and desktop publishing services. I have 22 years of experience in the translation industry. Please contact me for free quotations.

Top Quality
I provide quality services at excellent rates, and all work is handled maintaining the utmost confidentiality.

Translation Technology
All work is proceeded with CAT tools, such as TRADOS, SDLX, Déjàvu, etc. CAT means "Computer Aided Translation", referring not to machine translation, but to translation done with specialized software providing functions to increase workflow while providing quality assurance, glossaries and other assistance.

Typesetting
I can arrange typesetting into English and Japanese with a wide variety of available fonts.

Areas of Specialization
Instruction manuals (video games, electric home appliances, etc); hydraulic equipment; heavy construction equipment; computers (hardware, software, IT); automotive; electronic parts; machinery; city in brief; self-study materials (English grammar, TOEIC, TOEFL); fishery products; fishing industry

Language Pair
English <-> Japanese

 

Professional Career

2004 Apr.- Present: Freelance translator

1998 Apr.- 2004 Mar.: Owner of an English school / Freelance translator
1993 Oct.-1998 Apr.: Tutor at a private school
1993 Mar.-Oct.: Sales executive of Nichicon Corporation Tokyo Sales Office
1991 Apr.-1993 Mar.: Logistic supporter of Nichicon Corporation Kyoto Head Office


Academic Background
1989 Apr. – 1991 Mar.

Kansai Gaidai University (Bachelor of Arts in English)

 

1987 Apr. – 1989 Mar.

Kansai-Gaidai Hawaii College (U.S.A.) (Associate Degree in English)


Accrediation
2005 May TOEIC Test 885
1989 July Pre-1st Level English Proficiency Test

OS
Desktops (Windows 7 Ultimate SP1 64-bit, Windows 7 Ultimate SP1 32-bit)
Laptop (Windows 7 Home Premium SP1 64-bit)

Software

SDL Trados Studio 2014 Freelance SDL Trados 2007 Freelance Across 5.7

SDLX 2007 SDL Passolo Essential 2011 Transit 3.0 Satellite PE

Microsoft Office Professional 2007 / 2010

Adobe: FrameMaker 7.1, PageMaker 7.0, Acrobat Professional 9.4

 

Summary of Projects Completed

 

FM Global - translation of wide range of reports on commercial property insurance and business continuity solutions; 80,000+ words (EN > JA)

 

Alfa Laval - translation of information magazine called "here" issued three times a year; 100,000+ words (EN > JA)

 

Mahr - translation of user’s manuals for measuring devices; 250,000+ words (EN > JA)

 

Lutron - translation of product catalogs; 80,000+ words (EN > JA)

 

Liko - translation of user’s manuals for walking support devices; 40,000+ words (EN > JA)

 

Triumph - user’s manuals for motorcycles; translated 100,000+ words, and proofread 50,000+ words (EN > JA)

 

Harley-Davidson - user’s manuals for motorcycles; translated 20,000+ words (EN > JA)

 

American Express - translation of Code of Conduct; 15,000 words (EN > JA)

 

Nokia - translation of user’s manuals for mobile phones; 150,000+ words (EN > JA)

 

Nokia Qt - localization of company’s website including product presentation and whitepapers ; 50,000+ words (EN > JA)

 

Trek - translation of user’s manuals for bicycles; 30,000+ words (EN > JA)

 

Komatsu - translation of operation manuals; 10,000 words (EN > JA)

 

IBM - translation of product presentation; 120,000+ words (EN > JA)

 

NTT facilities - translation of product presentation and technical data sheets; translated 200,000+ words (JA>EN)

 

TOEIC Friends - translation of materials for e-learning courses; 100,000+ words (EN > JA)

Sony Chemicals & Information Device Corporation - translation of product presentation, catalogs, nonconformity reports; 400,000+ words (JA>EN)

 

Stryker Communications Corp - translation of user’s manuals for medical devices; 60,000+ words (EN > JA)

 

GE Sensing - translation of user’s manuals for moisture measurement devices; 100,000+ words (EN > JA)

 

GE Healthcare - translation of user’s manuals for MRI, coils, scanners; translated

200,000+ words, and proofread 100,000+ words (EN > JA)

 

LECO JAPAN CORPORATION - translation of user’s manuals for a qualitative analysis device called Pegasus; 100,000+ words (EN > JA)

 

Oracle - localization of Oracle Store website with the total word count of 80,000 (EN > JA); acted as Team Leader to proofread, edit and rewrite the translations submitted by four translators

 

Abbott Laboratories - translation of operator manuals called VSS Refractive Off-Line Programming Module, iDesign Measurement System and iDesign Treatment Planning Software; 80,000+ words (EN > JA)

 

Candela - translation of user’s manuals for laser systems for hair and tattoo removal, skin rejuvenation, skin tightening, wrinkle reduction, and treatment of vascular lesions, pigmented lesions, pigmented lesions, and acne/acne scars; 100,000+ words (EN > JA)